年初在 Fulbright Taiwan 的英語教學培訓講座後,跟在台灣教英文的美籍老師有了不少寶貴的互動,聽聽他們在教學上碰到的狀況、問題和心得。雖然英語已經是他們的母語,也不少人有教學相關的碩士,但在實務上,他們還是碰到了不少的挑戰。

讓我印象深刻的問題像是:

  1. 如果我想要用一點中文輔助解釋概念,可以嗎?還是需要堅持用全英文?
  2. 如果學校使用的教材如您所說的 “the input is not authentic and the tasks are not genuine”,我應該怎麼辦?
  3. 我的學生在閱讀時感覺常常會讀很慢、需要一個字一個字讀,有時看到字也唸不出來。我該如何幫他們?
  4. 如果兩個學生的程度差異很大但被放在同一組時,要如何最大化他們的學習?

「老師的英文好」只是最基本的。

會有這些問題,絕對跟他們英文好不好沒有關係,因為他們都是英文母語人士。語言教學包含了 teaching (pedagogy)、language acquisition & development、assessment (testing)、psychology、cognitive development、curriculum development、language & technology 等等範疇。

很多時候,台灣的老師反而能當學生一個語言學習的「典範」。如果你是未來想要當英文老師,或是現在是英語系、外文系學生,又或是現在已經是英文老師、家教,都很歡迎你來聽聽我的 《英語師資培訓》 課程。


原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文・Mar 27