會議時一個介系詞用錯,造成美系客戶大誤會?

「我把 push forward (提前) 誤會成『延期』,導致美國 Apple 公司的對口花了好多時間跟我釐清,在美國工作兩年還是覺得介系詞很難!」這是好多人的心聲。
除了英文冠詞外,介系詞(例如:in, on, at…)是很多人在學英文時的大魔王,主要有 4 個原因:
一、使用「過度簡化」跟「與實際用法脫節」的教材學習
大多人常犯的介系詞錯誤,都沒辦法用「一顆球」和「一個箱子」的介系詞意象圖來解釋。想想看:
- 是 agree on a date 還是 agree with a date?
- 是 the attention is on 還是 the attention is to?
- 是 congratulations for 還是 congratulations to?
- 是 mention about 還是 mention on 還是 mention?
二、介系詞常常跟動詞綁在一起變成片語動詞,這是很多人的大罩門
下面 4 個在職場中常用的高頻用法,都是含有介系詞的片語動詞:
- the plan fell through (計畫失敗)
- lay out the steps (清楚說明步驟)
- put forward a new idea (提出新的想法)
- write off the debt (核銷帳務)
三、沒分清楚具象、抽象和慣用法的介系詞差異
了解三者的差異後,我們可以更清楚地訂出學習的方向,也更有效率地運用我們學習的時間。
四、介系詞的使用最容易受到中文思維影響
舉例來說,中文我們一想到「~上」(例如:在車上、在講義上、在螢幕上、在電視上、在節目上、在頻道上)就會想要用 “on”,然而在英文裡通常要視表達意思而定,很多時候 “in” 會更適合。
我的 《改變一生文法》
、《改變一生搭配詞》
兩堂課程,開課至今已經要邁入第 10 年,累積了眾多「天眼開了」、「至今沒上過這麼有用的英文課」、「每個台灣人都必須上」、「希望早一點接觸到,人生就不一樣了」的好評。
只要用對最適合台灣人的英語學習方法和教材,每個人不論程度、不論天賦、不論目的(商用、檢定、國際溝通),都可以有效率地學好英文。
原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文
・Apr 25