中文跟英文的句構上,中文相對彈性,賦予我們各式各樣的表達方式,像是:

  • 上週台灣有地震。
  • 台灣上週有地震。

這都是在轉為英文時,很容易跑出中式英文的中文句子:

  • Last week has earthquake in Taiwan. (X)
  • Taiwan has earthquake last week. (X)

不管是名詞可數性的忽略、還是時態的忽略、還是主詞動詞的隨機搭配,可能都是中文母語者的「表達慣性」所產生的。

在英文裡,主詞的改變,最常伴隨的就是動詞的改變。

視角 1:以 we 當視角

  • We had a major earthquake last week.
  • We were hit by a major earthquake last week.

視角 2:以 earthquake 當視角

  • A major earthquake rattled / hit / struck Taiwan last week.

學到更進階後,還會有視角 3:

  • Last week saw a major earthquake in Taiwan.(正式)

邊想邊講時,中文的表達慣性很容易讓我們講出 Last week has / had… (上禮拜有) 或 There was an earthquake happened. 這樣有兩個動詞的句子。

簡單的句子要講好,我們需要 “rethink” about English learning and so we can “relearn” it。


原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文・Apr 8