我最喜歡的一本學術寫作書籍之一,是 Modern Language Association (MLA) 所出版的《Line by Line》。但我更喜歡的不是書名,而是副標所寫的 “How to make what you say (write) as good as what you mean.”,強調著 meaning clarity (意思清晰度) 在學術寫作中,最關鍵的角色。

我也曾經聽過一個在哈佛得了碩士論文獎、哥大唸了 8 年 PhD. 的學姊講述:「最好的 feedback,來自於真正 100% 了解你想要講什麼的那個人。任何片面的語言 feedback,都可能是 “barking up the wrong tree” 或曲解原意。」

在 ChatGPT 盛行的時代,我們可以用 80/20 法則去撰寫學術英文寫作。

80% 的心力和時間放在把想要講的內容想清楚後,找最適切的用字、句型、以及相關 reference 表達出來。

  • 是 change (改變) 還是 facilitate (促進)?
  • 是 is related to 還是 is linked to?
  • 是 strategy 還是 technique?
  • 是 challenge 還是 dilemma 還是 contradiction?
  • (Before) Drinking alcohol will cause breast cancer in women.
  • (After) Research has shown that drinking alcohol increases the risk of breast cancer (Robinson, 2012; Selinker, 2018).

20% 時間可以調整格式、思考是否增添文獻、以及讓 AI 挑出會影響到讀者閱讀體驗的英文文法錯誤(例如:SV agreement、typos)。

Clear writers / communicators 還會有很多好習慣,包含:

  • 精確區分「一般句」和「強調句」
  • 了解何時要提供同位語
  • 精準的 which 指代
  • 使用 more specifically / more precisely / in other words 等轉折字,而非使用單純的 moreover / in addition
  • 使用學術寫作慣用句型 vs. 用創意中翻英寫作
  • 讓句子和句子間有「內部連結」

如果你未來、現在有撰寫學術英文寫作的需求,想要找一個除了看寫作書、背模板句型、用 ChatGPT 改東改西外,更全面、更系統、更重思維的學術英文寫作訓練,歡迎你來參加我的 《學術英文寫作》 課程喔!


原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文・Jan 21