「製造 bonding」、「增加 loading」?中英夾雜、詞性亂用,讓你選字卡卡嗎?
從小到大,我們的英文教材、教科書裡的單字一欄,總是有各個詞性條列給我們看:analytic (a.) / analyze (v.) / analysis (n.)
乍看之下一點也不困難,但實際在情境中運用時,詞性的變換卻是中式英文的罪魁禍首之一。
情境一
老闆希望在 team building events 當中,能在團隊中「製造 bonding」:
- create bonding?
- bonding?
- create bonds?
正解:create bonds
情境二
最近已經很忙了,希望主管不要再給新的專案,你不想要「增加 loading」:
- increase loading?
- increase work loading?
- loading becomes big?
- increase workload?
正解:increase workload
情境三
老闆今天下午三點就讓我們下班了。我們真的「很 surprise」:
- We feel very surprise.
正解:We were really surprised. 或是 It was a pleasant surprise.
晶晶體本質上沒有太大的問題。但是如果晶晶體當中的詞性亂用,影響到全英時的精準度,那可能就會有問題了。
原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文
・Jan 10