從小到大,我們的英文教材、教科書裡的單字一欄,總是有各個詞性條列給我們看:analytic (a.) / analyze (v.) / analysis (n.)

乍看之下一點也不困難,但實際在情境中運用時,詞性的變換卻是中式英文的罪魁禍首之一。

情境一

老闆希望在 team building events 當中,能在團隊中「製造 bonding」:

  • create bonding?
  • bonding?
  • create bonds?

正解:create bonds

情境二

最近已經很忙了,希望主管不要再給新的專案,你不想要「增加 loading」:

  • increase loading?
  • increase work loading?
  • loading becomes big?
  • increase workload?

正解:increase workload

情境三

老闆今天下午三點就讓我們下班了。我們真的「很 surprise」:

  • We feel very surprise.

正解:We were really surprised. 或是 It was a pleasant surprise.

晶晶體本質上沒有太大的問題。但是如果晶晶體當中的詞性亂用,影響到全英時的精準度,那可能就會有問題了。


原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文・Jan 10