最近最常被問到的英文用法之一,莫過於「人設崩壞」的英文要怎麼講。這是一個硬翻成 “The image has collapsed.” 可能可以勉強溝通,但用出來又覺得自己在講「中式英文」的用法。

就算大概知道「人設」有 “persona”、”facade” 這樣的字,還是不一定會使用:

  • 背了單字的意思 (meaning),但不會用 (use)
  • 整句意思根本不知道母語人士怎麼表達

上述的 2 個學習現象和難處,都在「人設崩壞」這句中翻英出現了。

「忘掉中文的形狀,保留意思」是一種思考的方式,口譯員常稱為「得義忘形」。

但若不刻意、有系統的學習搭配詞、片語、和英語思維,有時也不容易「得義忘形」。

針對「人設崩壞」,他們可能會說:

  1. sb’s true colors are showing.(更像「露出本性」)
  2. one’s mask has slipped
  3. sb’s false persona was shattered

但遇到 “false”、”fake”、”wrong”,和遇到 “image”、”identity”、”persona”、”personality”、”character” 這樣的字詞選擇時,我們的中文腦又常常來攪局。所以英文應該怎麼學習,聽說讀寫、文法力才會一起進步呢?

如果你喜歡這樣的學習,這只是英語學習的 1%,我在 《改變一生搭配詞》 的公開課中,將毫無保留交給你已經改變了上萬人英語學習的方法。


原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文・May 22