「人設崩壞」、「翻船」的英文怎麼說?不是 “The image collapsed.” 喔
最近最常被問到的英文用法之一,莫過於「人設崩壞」的英文要怎麼講。這是一個硬翻成 “The image has collapsed.” 可能可以勉強溝通,但用出來又覺得自己在講「中式英文」的用法。
就算大概知道「人設」有 “persona”、”facade” 這樣的字,還是不一定會使用:
- 背了單字的意思 (meaning),但不會用 (use)
- 整句意思根本不知道母語人士怎麼表達
上述的 2 個學習現象和難處,都在「人設崩壞」這句中翻英出現了。
「忘掉中文的形狀,保留意思」是一種思考的方式,口譯員常稱為「得義忘形」。
但若不刻意、有系統的學習搭配詞、片語、和英語思維,有時也不容易「得義忘形」。
針對「人設崩壞」,他們可能會說:
- sb’s true colors are showing.(更像「露出本性」)
- one’s mask has slipped
- sb’s false persona was shattered
但遇到 “false”、”fake”、”wrong”,和遇到 “image”、”identity”、”persona”、”personality”、”character” 這樣的字詞選擇時,我們的中文腦又常常來攪局。所以英文應該怎麼學習,聽說讀寫、文法力才會一起進步呢?
如果你喜歡這樣的學習,這只是英語學習的 1%,我在 《改變一生搭配詞》
的公開課中,將毫無保留交給你已經改變了上萬人英語學習的方法。
原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文
・May 22