從標示翻譯錯誤,看我們的英文學習
最近因為受邀舉辦雙語培訓講座的關係,我開始特別注意路上的英文標誌翻譯。除了像是「請小心天雨路滑」被翻譯成 “Please careful day rain Lu Hua.” 這種搞笑的翻譯烏龍,其實標誌翻譯的錯誤可以依照背後成因分成 7 大類:
- 中式英文
- 簡要度
- 翻譯統一性
- 完整度
- 英文格式
- 語用問題
- 標示排版設計
許多錯誤不只是在標示翻譯上會出現,更是學習英文的我們常見的盲點。今天來簡單介紹 3 個不同層面的問題。
標示一:「警報鈴響時,請協助通報站務人員」翻成 “Notify staff when horn alarms.”
這個是因為「用字錯誤及搭配詞不正確」而造成語句不通。
大家如果去 Google 一下或查一下 Netspeak 這樣的語料庫,就會發現沒有 “horn alarms” 這種名詞 – 動詞的搭配;在這樣的標誌上比較常會用 “if alarm sounds”(也不是 “alarm rings” 喔)。
標示二:「往台北松山與宜蘭」翻成 “For Songshan,Taipei&Yilan”
來個簡單但又容易犯的「標點格式錯誤」。
大家愛注意喔!英文的逗號、句號、分號、冒號這些符號後要空一格。像這樣:For Songshan,_Taipei;而 “&”這個符後則是前後都要空一格,像是失物招領中心叫做 Lost_&_Found。
若全部黏在一起實在會影響到專業度及易讀性。
標示三:「請勿跨越鐵軌、請勿吸菸、請小心月台間隙」翻成 “Please do not cross tracks.”、”Please do not smoke here.” 和 “Please mind the gap.”
最後是 “please” 的誤用,導致語氣有些撈叨。
以為加了 “please” 比較禮貌客氣,但在攸關人身安全的情況中,一整排 Please 開頭的標語,本想表達「請」的禮貌感,反而有可能造成反效果。
我們要注意情境、目的及對象為何來合宜地表達。這邊說 “Do not cross tracks.”、”No smoking.” 及 “Mind the gap.” 其實就可以了。
原文發表於:創勝文教電子報
202302 / 01 期・Feb 8