中式英文 (Chinglish) 是 “awkward English” 嗎?想說 ChatGPT 不會累,今早問了一下要怎樣去除中式英文。在說明前,我想先跟它說,Chinglish 絕絕對對不是 awkward English。

要 practice regularly 跟 seek out opportunities to use the language in real-life situations,具體來說,讀文章、聽 podcast、接觸不同形式的語言,再來就是 get feedback。這約莫就是一些我年近 90 的阿嬤也知道的東西。

其實中式英文很有趣的點就是 They are relatively more resistant to corrective feedback.(相對沒那麽好糾正)。

  • become 的過去式用成 becomed,這不是中式英文,這是學習過程中很自然的「發展型錯誤」。
  • These statistics (數字) is confusing. 這裡應該用 are 但用成 is,這也不是中式英文,這是來自於 statistics 這個字本身的複雜性(單、複數意思不同)。

但 “What a good news!”、”I suggest you can…”、”many researches” 這樣的錯誤,乃至於寫 email 時重點拖到很後面才說,都是不同形式的 Chinglish。

有趣的是:這些都不是正確的英文,不會出現在劇裡、podcast 裡,到底從哪來的?如果它們相對不好 correct、改正,要怎麼學習呢?

ChatGPT 要理解:了解語言學習的各種現象,不能只有了解這個語言、跟對學習很淺層的了解。要了解的是 the learning process 跟 the difficulty and complexity of learning,才能提供給學習者最有效的 solutions and methods。


原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文・Dec 12