「限制」的英文是 limits 還是 limitations?用法有什麼不同?
最近快要看完演《尚氣》的華裔演員 Simu Liu(劉思慕)的自傳,雖然是個典型 rags to riches(貧窮到致富)的故事,但每一頁都被我畫爆,因為不但文字溫度、激勵人心,也很適合讓我當作教學的語料。
The sky is the limit. You are your own limit. 是英文中常常用來形容人潛力無窮的兩句話。
這讓我想起有一天我在紐約的地鐵看到了一個廣告,上面寫著 “Work without limits.” 這個標語,銷售的是一個管理 workflow 的產品 monday.com。
看起來簡單,我們要怎麼理解這個英文標語呢?
- 解釋 1:這個標語可以理解成 work (n.) without limits(名詞的 work)
- 解釋 2:可以理解成 work (v.) without limits(動詞的 work)
受制於「中文腦」,很多人想到「限制」也會想到 “limitations”,但若脫口而出說成 “work without limitations”,就會變成完全不同的意思。例如,It’s hard to produce research work without limitations.(要做出一個沒有缺點的研究很困難)
“limitations” 當「缺點」,跟無極限、可能性無窮的工作,意思完全不一樣啦。
沒有「理解」,很多時候就難以學會「表達」,這是溝通的一體兩面性,所以不管是從 《Can-Do 英文溝通術》
一般由各種任務的「情境語塊」切入、還是用一點簡單的「文法概念」,都可以幫助我們理解和表達。
原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文
・Dec 9