entail 和 enlist 這兩個英美職場、商業英美劇必出現的動詞要怎麼用?
entail 和 enlist 這兩個動詞,都是在英美職場、Netflix / Disney Plus 商業劇中,很常聽到的兩個字。雖然看起來不難,但是典型讓大家覺得不好學、也不知怎麼用的字。
- 查英英定義,查完 “entail” 你會得到 “to have as a necessary feature” 這個定義,沒太大的幫助。
- 查英中字典,你會看到「使必要、牽涉」,查完直接放棄。
你應該使用 《Can-Do 英文溝通術》
的方式,從情境、任務、語塊連結去切入。
一、entail【情境 X 語塊連結】職場(敘述工作範圍、內容、特性)
舉例來說,敘述一個數據分析的工作,我們可以說:
- The job entails a lot of number crunching.(這個工作會需要處理很多數字),口語一點意思就是 The job will ask that you do a lot of number crunching.
- The job will entail frequent contact with stakeholders, both internal and external.(需要與內外部的相關人士頻繁聯繫)
而相同在職場中,enlist 常常用在專案處理上、或問題解決上,尋求他人的協助。
二、enlist【情境 X 語塊連結】職場(描述專案處理、問題解決)
enlist one’s help、enlist one’s support 都是很常用的,代表尋求他人的協助。 “I would like to enlist your help in sth” 是個很常見的句型。
在背單字時,若我們能用【情境 + 任務 + 語塊】連結的方式學習,用出來的機會會比記定義、背中文字義、甚至是看很多雜亂無整理的例句有效很多。
圖:Netflix
原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文
・Dec 6