讀像是 The New York Times 這樣的報章,對學英文是有好處,像是:

  1. 直接用英文接觸國際新聞,可以讓「語言」跟「事件」有最直接的連結跟學習。例如,the Federal Reserve(聯準會)、inflation(通膨)、pandemic、get vaxxed(打疫苗)應該是全民都要會的英文了。
  2. 如果你是沒時間、或對看英文小說沒興趣也沒時間的大人,每天讀一點英文新聞對於「英文語感」的維持還是有幫助。
  3. 如果你想要學「閱讀」和「寫作」,有很多的句型跟文法,可以讓你分析和學習。

但如果你的目的是加強「英文口說」,紐約時報不是最好的教材。

因為會用在報章雜誌裡頭的字彙跟句型,常常不是母語人士在「講話」時會使用的。

  • 新聞報導是一個人的自言自語,口說常常是兩個人(以上)的 Ping Pong(來回溝通)。
  • 口說時常常要表達的是「感覺」跟「看法」,新聞通常不是。硬要說,看 Op-ed(社論)會更適合。
  • 即便是母語人士,口說會用到的字相對固定,看懂紐約時報的字彙量需要相當大。
  • 新聞報導的句型很多時候跟學術寫作比較像,那樣講話相當不自然。

用 10 月 9 號的紐約時報文章當作例子:

  1. In March, the Bank of Canada, like most central banks, began steadily increasing interest rates to try to tame inflation.

這邊的 “tame inflation”,口說更常直接用 fight / combat / control inflation。如果又沒把 “tame” 的音發好,對方一定給你一個問號的表情。

  1. Canada’s spiraling house prices have long been led by feverish price gains in Toronto.

根據劍橋字典,“spiral” 的定義為:If costs, prices, etc. spiral, they increase faster and faster.

對大多的台灣人來說,不需要把「在口說中用出 “spiraling” 或是 “feverish”」做為目標。能講得出 “The rising interest rates may bring house prices down.” 這才是比較實際可做到的學習目標。

我的 《Can-Do 英文溝通術》 線上課程就會從「理解」到「表達」都幫你照顧到的,以被動字彙、主動字彙兩個緯度切入,為你設定最實際、最落地的口說學習目標和練習方式。


原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文・Oct 16