別再把惱人的 at your earliest convenience、ASAP 當模板用了

對於忙碌的上班族來說,參考各式各樣的「英文 email 抄本」看似很實用、好像是個 shortcut。但有效學習本無捷徑,不管是對於 “request” 的誤用、還是以為加上 “Please…” 就很禮貌,都是因為抄捷徑所造成。
舉例來說,不只哈佛商業評論,也包含華盛頓郵報,都曾經探討過 “at your earliest convenience” 這個用起來要非常小心的英文語塊。
有字典建議替換成 “as soon as possible (ASAP)”,但若對「上級」的 email 中寫 ASAP,大家仍然覺得合適嗎?
我的建議是,如果你對於親疏位階跟英文的對應關係,沒有信心做判斷,可以採用另外 2 種做法:
- 專業人士可能會提供確切的日期給對方,並客氣說明你希望對方在何時以前回覆給你。
- 替換成下方的句子:
- “Your prompt reply would be greatly appreciated.”
- “I look forward to hearing from you soon.”
- “I’d be grateful for your prompt reply.”
- “I’d appreciate your prompt attention to this matter.”
用東拼西湊的方式建立起來的商業英文寫作能力,很容易遇到沒有碰過的溝通任務時,一瞬間崩塌。一封好的 business email(或任何商業寫作)至少要注意:
- 商用文法(例如:which / that / it 的指代)
- 用字遣詞是否符合商業和該產業的文化與習慣
- 用字遣詞的精確性
- 簡潔性(email 不應該寫太長)
- 語域(依照主題、關係等等調整語言正式度)
- 高頻情境的固定寫法(例如:拒絕信、道歉信、抱怨信)
這些要點都會在我的 《360 度商英寫作》
課程中一一處理,如果你想更完整、深入了解 business writing,不要錯過喔!
原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文
・May 30