最近很多人都在討論 Netflix 上面《The Tinder Swindler》這部紀錄片,把單字放在電影的片名裡,一直都是增進大眾字彙量很有效的方式:

  • There’s been a lot of discussion about The Tinder Swindler.
  • The documentary The Tinder Swindler has grabbed the attention of viewers from around the world. 

中文譯做《Tinder 大騙徒》,那英文片名原本為何不取作《The Tinder Liar》,而是取 《The Tinder Swindler》呢?主要原因來自於 swindle (v.) 這個動詞的定義。

為了找最精準的英英定義,我們來看看韋氏字典(完整分析各大線上字典的優缺點比較,可以參考我的 《3D 英文筆記術》 課程):

  • swindle (v.) 定義(也有名詞用法)
    to take money or property from by fraud or deceit

說謊的目的不見得是為了騙財,依照 swindle 的定義,通常一定會有騙財的成分,跟這部紀錄片的內容完全吻合。看看下面的用法:

  • 《Bloomberg》:”to help him swindle investors” 
  • 《經濟學人》:”organized perhaps the largest financial swindle (n.) in history”

看了這部紀錄片,你可能也要學學:

  • lavish lifestyle 奢華的生活型態
  • true crime 犯罪紀實

原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文・Feb 9