為什麼叫《The Tinder Swindler》不叫《The Tinder Liar or Player》?
最近很多人都在討論 Netflix 上面《The Tinder Swindler》這部紀錄片,把單字放在電影的片名裡,一直都是增進大眾字彙量很有效的方式:
- There’s been a lot of discussion about The Tinder Swindler.
- The documentary The Tinder Swindler has grabbed the attention of viewers from around the world.
中文譯做《Tinder 大騙徒》,那英文片名原本為何不取作《The Tinder Liar》,而是取 《The Tinder Swindler》呢?主要原因來自於 swindle (v.) 這個動詞的定義。
為了找最精準的英英定義,我們來看看韋氏字典(完整分析各大線上字典的優缺點比較,可以參考我的 《3D 英文筆記術》
課程):
- swindle (v.) 定義(也有名詞用法)
to take money or property from by fraud or deceit
說謊的目的不見得是為了騙財,依照 swindle 的定義,通常一定會有騙財的成分,跟這部紀錄片的內容完全吻合。看看下面的用法:
- 《Bloomberg》:”to help him swindle investors”
- 《經濟學人》:”organized perhaps the largest financial swindle (n.) in history”
看了這部紀錄片,你可能也要學學:
- lavish lifestyle 奢華的生活型態
- true crime 犯罪紀實
原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文
・Feb 9