大一入學早稻田大學國際學部時,有個整個學部的英文自我介紹時間。聽完一輪以後,我發現有很多英文非母語的學生都「報告完」基本資訊(名字、國籍)後,就差不多 “Nice to meet you all.” 了。

相反地,那些英美母語人士們,都可以侃侃而談一些細節,甚至讓全場發笑。

仔細思考差別,其中一個原因是因為他們很會善用「分層說明法」講事情,而 “in terms of” 就是一個具體的運用案例。

“in terms of” 意思常當作「以~的觀點來看」、「就~來說」、或是「有關於」。

  1. 當「有關於」使用時:
    跟 “when it comes to / speaking of” 很像,常常用來開啟新的主題切角,不管你用 “In terms of my hobbies, / In terms of my research interests, …” 都好用。
  2. 當「以~的觀點來看」、「就~來說」時:
    就是經典分層說明的案例,讓我們講話更有層次和細節。假設今天我問你 “Is Bill Gates successful?”,其實不適合給出黑與白的答案,你就可以說:
  • “Well, in terms of his career, he is without doubt hugely successful. But marriage-wise, …”

這樣分層說明的用法更道地、更有細節,不會讓我們一下就把話題句點了。


原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文・Dec 28