“As another year comes to a close, we wish to…” 越簡單的句子,常常越不簡單。祝福時,會有固定的表達方式,只是用英文講出中文想說的話,有時會聽起來少了些什麼。

在台灣,還是有不少人的工作會需要跟歐美客戶開會、寫英文 email。也因此,在聖誕節前夕預祝人家聖誕佳節快樂,是很常見的事。

但 greetings、sending wishes 這樣的 cultural practice,非常需要我們對於 《英文思維模板術》 中的「情境模板」有一定程度的熟悉。

因為單純用「中文表面直翻英文」,有時會怪怪的、感覺不道地。像是我們台灣人在關心、打招呼時,很喜歡問人「吃飽沒?」,但是英 / 美國人不習慣這樣被問,除非你是要一起吃飯。

除了學習使用情境模板外,我還要囉唆 3 件事情:

  1. 你可以縮寫聖誕,但不要用 X’mas,應該是 Xmas。 
  2. 歐美的冬天真的很冷,可以考慮把 email 尾端的 “Best, / Sincerely,”,換成 “Warmly, / Warmest regards,”,在 COVID 仍然存在的時代,換成 “Take care,” 也很不錯。
  3. 如果你要用 holiday 這個字,可以講 “Happy holidays!”,複數不要掉,因為人家放很多天。

原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文・Dec 15