從「中英逐字翻譯」到「道地表達」,你有這條捷徑可以走
美國留學期間(一共居住過西雅圖、費城、紐約) ,不管是跟朋友去 gym、吃個 Shake Shack 漢堡,還是跟兩個美國人室友聊天,都會很密集地聽到他們在生活當中所用的最道地的表達方式。
在學校時,接觸到的也都是英語授課的環境,而且是一群群英文都特別好、平常也有特別在雕塑自身英文的母語人士。
藉由自身經驗、聽大量的英文 podcast 及有聲書、看海量的英美劇,我注意到一件事情:
母語人士講英文時,在一些情境之下,他們一定會用某些字、或某些句型來表達,而這樣的表達方式是「中翻英」沒辦法去預測的。
這種複製人般的道地表達方式,馬上抓到了我的注意力。我心想:只要我們系統性地瞭解這一塊,不就等於擁有了「逐字片面翻譯」到「道地表達」的捷徑了嗎?
我後來給了這樣子的表達方式一個名字:「高頻情境模板」。也就是我與 Hahow 好學校 合作的 《英文思維模板術》
3 塊拼圖當中(說話脈絡、表達習慣、情境模板),其中一塊關鍵拼圖。
下面給你 4 個例子做個比較:
一、談論全球熱門人事物:21 世紀最有影響力的演藝人員?
- 台灣學生: In my opinion, I think BTS is the most influential.(”in my opinion” 和 “I think” 是冗贅的。)
- 母語人士: It’s hands-down BTS. Their influence on pop-culture is just incredible.
- 韓裔美國人: It’s hard to meet anyone in South Korea who doesn’t like the band.
如果要強調人事物的影響,他們常用 “It’s hard to meet anyone…” 而這樣的句型,無法中英逐字翻譯。
二、談論全球熱門人事物:談喜歡的電影導演
- 台灣學生: I love Ang Lee. He is impressive.
- 母語人士: One of my favorites is Ang Lee. He’s never failed to impress me with his ability to portray people’s emotions and feelings.
要強調對於人事物的正面經驗,他們常用 “…has never failed to V” 而這樣的句型,無法中英逐字翻譯。
三、討論 work from home(WFH)的好處
- 台灣學生: The good point is I can save a lot of time to commute.(中英逐字的 NG 翻譯:用字文法錯、不道地、語意還會讓人誤會。)
- 母語人士: The beauty of working from home is that you can cut down on commuting time.
表達一個東西、一件事情的好處時,他們常常用 “The beauty of sth is…” 而這樣的句型,無法中英逐字翻譯。
四、討論選擇:要訂閱 Netflix 還是 Disney+? 還要表達兩者難以抉擇
- 台灣學生: I am hard to decide it. So difficult.(中英逐字的 NG 翻譯:「我很難決定,好難」— 文法錯、不道地。)
- 母語人士: I’m really torn. Not an easy call, man.
表達難以做決定時,他們常常用 “to be torn between X and Y”,而這樣的句型,無法中英逐字翻譯。easy call 是個搭配詞,意思為「簡單的決定」。「難的決定」可以用 tough call。
結論:
雖然文法、字彙是英文的基礎,但是如果真的要道地表達,從 “so-so” 到 “great”,你其實有捷徑可以走,你只要去暸解他們在一些超高頻情境中的慣用表達,就可以得到解答!在我與 Hahow 好學校 合作的 《英文思維模板術》
課程中都會詳細介紹,現在就跟著我一起,用母語人士的脈絡、習慣、情境,連結過去你所有的學習吧!
註 1:高頻情境模板就是幾乎每個人每天都會碰到的慣用表達。
註 2:“so-so” 特別加上雙上引號,為特別強調台灣學生常使用、但母語人士不常使用的表達方式。
原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文
・Dec 1