看完《魷魚遊戲》只講得出 “It’s great.” 嗎?

大家也看了《魷魚遊戲》(Squid Game) 了嗎?很多紐約的美國朋友跟我說:
- It’s way better than the Hunger Games.
- I binged the whole 9 episodes. (一次追了九集)
- It’s graphically brutal. (超級血腥殘忍)
- Totes worth a watch. (totes 是 totally 的口語寫法)
但當我問問身邊的人會怎樣用英文聊這部劇時,台灣人對這部影集的描述常常是:
- It’s really good.
- I liked it!
- You should watch it.
- I highly recommend it.
當然,這 4 句話在語意上、用法上沒有問題。但如果你想要用得更道地、到位,請繼續讀下去。
傳統無啥用的建議:
面臨這樣的問題,傳統上不少英文老師會建議你去「查閱同義字字典」,去升級自己會的形容詞。但其實不斷用 It’s + adj. 的方式,或去升級 “like” 這個動詞,調成 “I enjoyed watching it.”,這只是繼續圍繞在相似的想法裡頭,英文還是沒有「質的變化」。
從「思維模板」、母語人士的「說話習慣」下手:
其實不管是《魷魚遊戲》、還是《飢餓遊戲》、還是其他相似種類 (genre) 的電影,英美國人會講述的方式「大同小異」,並不會因人而異。這樣的好處就是我們有個範圍可以學習這些「思維模板」。不只是一兩個字的片語、搭配詞,而是整體「表達的方向」。
例如:
在表達「從第一集就ㄉㄧㄠˊ住」時,你可以說:
- I was hooked from the first episode.
- It had me hooked from the start.
在表達「影集很棒」時,他們不會只說 It’s great. 他們會說:
- It’s hands down one of the best series I’ve seen on Netflix.
- One of the best shows I’ve seen in a long time.
其他「正向表述、讚揚」的講法還包含:
- It’s worth a watch for sure! (值得一看)
- It has set a high bar for other movies of this genre. (把標準拉得很高)
- It has definitely lived up to the hype! (真的如大家所說地好)
之所以稱為思維模板,就是母語人士要描述電影觀後感時,幾乎都會馬上想到這些用法。我們不應該再走「中文這樣講 >> 翻成英文」的路了。
記得,英文要學好,不是要變成「逐字翻譯大師」,而要從慣用思維、表達習慣下手。
如果你喜歡這樣從思維下手,學習語塊而不只是學單字的學習方式,歡迎你加入我在 Hahow 好學校 上開設的線上課程 《英文思維模板術》
喔。
圖:Netflix
原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文
・Sep 30