大家也看了《魷魚遊戲》(Squid Game) 了嗎?很多紐約的美國朋友跟我說: 

  • It’s way better than the Hunger Games.
  • I binged the whole 9 episodes. (一次追了九集)
  • It’s graphically brutal. (超級血腥殘忍) 
  • Totes worth a watch. (totes 是 totally 的口語寫法)

但當我問問身邊的人會怎樣用英文聊這部劇時,台灣人對這部影集的描述常常是:

  • It’s really good. 
  • I liked it! 
  • You should watch it. 
  • I highly recommend it. 

當然,這 4 句話在語意上、用法上沒有問題。但如果你想要用得更道地、到位,請繼續讀下去。

傳統無啥用的建議: 

面臨這樣的問題,傳統上不少英文老師會建議你去「查閱同義字字典」,去升級自己會的形容詞。但其實不斷用 It’s + adj. 的方式,或去升級 “like” 這個動詞,調成 “I enjoyed watching it.”,這只是繼續圍繞在相似的想法裡頭,英文還是沒有「質的變化」。

從「思維模板」、母語人士的「說話習慣」下手:

其實不管是《魷魚遊戲》、還是《飢餓遊戲》、還是其他相似種類 (genre) 的電影,英美國人會講述的方式「大同小異」,並不會因人而異。這樣的好處就是我們有個範圍可以學習這些「思維模板」。不只是一兩個字的片語、搭配詞,而是整體「表達的方向」。

例如:

在表達「從第一集就ㄉㄧㄠˊ住」時,你可以說:

  • I was hooked from the first episode. 
  • It had me hooked from the start.

在表達「影集很棒」時,他們不會只說 It’s great. 他們會說:

  • It’s hands down one of the best series I’ve seen on Netflix.  
  • One of the best shows I’ve seen in a long time. 

其他「正向表述、讚揚」的講法還包含:

  • It’s worth a watch for sure! (值得一看)
  • It has set a high bar for other movies of this genre. (把標準拉得很高) 
  • It has definitely lived up to the hype! (真的如大家所說地好)

之所以稱為思維模板,就是母語人士要描述電影觀後感時,幾乎都會馬上想到這些用法。我們不應該再走「中文這樣講 >> 翻成英文」的路了。

記得,英文要學好,不是要變成「逐字翻譯大師」,而要從慣用思維、表達習慣下手。

如果你喜歡這樣從思維下手,學習語塊而不只是學單字的學習方式,歡迎你加入我在 Hahow 好學校 上開設的線上課程 《英文思維模板術》 喔。


圖:Netflix
原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文・Sep 30