「最近曾至環南市場的人如有症狀,應立即接受採檢。」一句看似簡單、與台灣人現在生活習習關關的訊息,我們有沒有辦法用對英文傳達給外國朋友,這裡不掉 s、那裡不掉 ed 呢?

昨天《Taiwan News》的新聞副標寫下:

“Those who recently visited [Huannan] market and have symptoms should get tested immediately.”

「有症狀」你想到 “have symptom” 或 “have a symptom” 嗎?

這裡用的是 複數 “have symptoms”,來強調任何像是發燒、腹瀉、嗅味覺異常、或是呼吸道症狀,都應該接受採檢。

那「接受採檢」你想到的是 “get a test” 還是 “get testing”?

可以說 “get a test (for COVID-19)” 沒有問題,但記得 文法搭配的介系詞 “for” 不是 “of”,而更高頻的用法直接說 “get tested (for COVID-19)”,可以理解成你是去「被採檢的」。

而現在大家關心的「家用快篩試劑」,則可以說 “home testing kits”,反而不是 “tested”。

當我們學習用思維理解英文文法,就能開始「有意識地注意到」為什麼母語人士這邊要加 s 而不用單數,那邊要用 ed 而不是 ing。如果你也想用思維邏輯理解文法,擺脫死背規則不知道怎麼用,不要錯過 《改變一生文法》 課程了!


原文發表於:創勝文教 NTE・Jul 3