講英文時,你在想的是中文字、中文概念、還是形象概念?想的是文法規則、發音、還是字詞搭配?還是你逼自己用英文想英文?

你們可能都知道毅力是 perseverance,但在使用時,一邊忙於思考發音,一邊忙於中翻英,勉強湊出 “I want to be more perseverance.” 的錯誤英文,但也許從頭到尾你要的只是 “I want to learn to stick with things for a bit longer.”。

學了英文十多年後,想用英文講出「這樣做有一個好處」的她,卻不假思索地說出 “There is a good point of it.”。

然而她其實已經在美劇、電影、演講、podcast 中聽過好多次的 “There’s an upside to it.”,但總是 input 進去,output 出不來。最後只能講出來自己也覺得彆扭的英文。

在外商工作了 7 年,覺得自己英文還行的他,跟老外同事用英文聊彼此個性時,脫口而出 “Sometimes I don’t say my beliefs.”

聽到早已熟悉中式英文的老外同事熱情地應和著 “I know right… I sometimes also hold back my opinions.”

這些狀況,是很多學了一陣子英文的台灣人都會碰到的。而在講英文時,你的腦袋在想什麼呢?英文口說又應該要怎麼練習、怎麼學呢?為什麼只是不斷地講,可能也不見得有成效呢?

《全方位英語口說》 的公開課中,我會談到如何練習英文口說、口說練習的迷思、發音的練習、任務型學習法、語塊在口說當中的角色等等,有興趣的同學歡迎內信我們索取公開課試聽喔!


原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文・May 31