講到中式英文,很多人會想到在企業中,大家把 cost down 錯當片語動詞使用(應該用 bring the cost down)、或者 people mountain people sea 這種直接翻譯中文成語的現象。 

其實在語言學習裡頭,people mountain people sea 不算是什麼嚴重的中式英文,因為大多人都有意識到那不是正確的表達方式。

比較棘手的中式英文,是那種用出來渾然不覺的。在這篇文章中,我將中式英文簡化成 4 大類型,是很容易讓我們渾然不覺的。

1. 因為「文法」差異上導致的中式英文

  • I am having hangover. 我現在在宿醉。 
  • They are looking for talents. 他們在尋找人才。
  • She rarely breaks promise. 她很少食言。

正確:

  • I am having a hangover.(hangover 是可數) 
  • They are looking for talent.(talent 當人才是不可數) 
  • She rarely breaks promises.

2. 因為「搭配詞」差異上所導致的中式英文

  • I’m trying to raise my speaking ability.(我嘗試要提升我的口說能力。)

正確:

  • I’m trying to improve my speaking.

3. 因為「句型結構」相似 / 相異所導致的中式英文

  • Sometimes she is easy to forget people’s names.(有時她很容易忘記人名。)

正確:

  • Sometimes she forgets people’s names easily.(she is easy 會變成她很隨便喔!) 

4. 因為「表達習慣」所導致的中式英文

  • I would like to know more about the content of the movie.(我想要知道這部電影更多的內容。)

這樣比較好:

  • I’d like to know more about the movie. 
  • I’d like to get more details on the movie. 

Content 可以是 details, information, ideas… 其實母語人士只有在某些特定的時候會用到 content,跟中文常常講的「內容」不太一樣。

要在口說、寫作上減少中式英文,我們可以從文法和搭配詞的重新學習下手。有興趣的同學別錯過我的 《改變一生文法》《改變一生搭配詞》 課程,帶你擺脫「年年學英文,年年從頭學」、「字字是英文,句句非英文」的窘境。


原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文・Mar 27