「不好意思讓您破費了」的英文應該怎麼說?
農曆新年快到了,跟廠商相互送禮是很多公司都有的習慣,或是過年走春時,到親戚朋友家拜訪我們也習慣送個伴手禮。收到禮時很多時候中文我們會說:「不好意思讓您破費了!」,這句話英文應該怎麼說呢?
- 是 “I hope you bought it without breaking the bank!”?
- 還是 “I hope you didn’t spend too much money on it!”?
雖然這兩句都是文法完美的句子,但覺得哪裡還是怪怪的。
因爲英美文化中,在收禮時提及錢,並不是典型的回覆方式。
其實我們只要好好感謝對方的禮物。更貼心一點的話,再提及一下對禮物的感覺,就是很合宜的回覆囉!例如:”Thank you so much for the XXX. We all love it.”(可以再加上年節祝賀)
使用英文時,不只要顧文法、用詞,更要考量 culture, audience, topic, social relationship, location 才是真正的有效溝通。
在 《改變一生英語語用力》
這門課中,我們將專注在英語使用的 4 個面向:情境 (situation)、對象 (audience) 、地點 (location)、主題 (topic),考慮到不同場合和領域的正式程度,學習英文應該要怎麼使用會更符合該狀況英美文化的常規,讓我們不會在給建議時聽起來像批評、在拒絕時傷到對方。有興趣的話,歡迎你內信索取公開課唷!
原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文
・Jan 28