在寫給哥大研究所教授的英文 email 中,文法我這樣用

“How to say what we want to say” 是在學習外語當中,有時比文法、字彙、發音、聽力,更有急迫性,但在台灣的英語教育中很少被系統性訓練。
Tesla、Airbnb、Uber 的求職拒絕信中,雖然叫做「拒絕信」,沒有一個字叫做 “reject”,只淡淡地說 “We have decided not to move forward at this time.”。
當我看到一篇 paper,想要跟我在哥大的教授分享時,在 email 裡我可能會寫 “I thought you might be interested in this article if you haven’t read it already.” 用 I thought 而不是 I think 來表達客氣、禮貌。
當今天餐廳的服務生問需不需要再幫你加水時,如果覺得已經夠了,美國人自然的反應不會是 “No.” 而是 “I’m good. Thanks.”。
當美國朋友約我去 party,我說不能去,但他仍然叫我去一下下,說 “You don’t have to stay for the whole thing, but why don’t you stop by just a bit?”,這時我可能不會堅持說 “I don’t think I can make it.” 了,而會改口 “Um, I will see what I can do.”,即便可能還是在婉拒。
這些例子都是英語當中「語用力」的範疇,用情境把很多的語言面向整合在一起。
培養語用力會讓我們能溝通地更合適、專業、互動更自然。想把英文用得更適切的同學,不要錯過我的 《改變一生英語語用力》
課程喔!
原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文
・Jan 25