fbpx

【如何在腦內不要一直「中翻英」呢?】|精選文章

2020.12.25

在台灣雖然有幾次的中英逐同步口譯經驗,但讓我印象最深刻的,還是從前不管是在台灣的唐獎服務時、還是在日本聯合國教科文組織服務時的「英日文」口譯經驗。


有人好奇問我:從日文翻成英文時,我是「從日文想回中文、再從中文出發去思考英文」嗎?


當然不是(那樣也太爆炸!)。尤其英文 (SVO) 跟日文 (SOV) 的語言結構相差很大,如果用很「貼字面」或「黏原文順序」的方式翻,肯定會很奇怪。

如果要避免講英文時「一直中翻英」,我建議大家用大單位的「語塊」來學習英文。

「語塊」對口說和寫作的功效實在太大,過去 30 年被做過很徹底的研究。有人叫 chunks、有人叫它 canned phrases (罐頭句)、有人叫它 formulaic expressions (公式化表達)、有人叫他 lexical bundles (詞串) 、有人叫它 word partnerships。

▍如果沒有各式各樣的語塊,腦內就容易一直中翻英嗎?

1️⃣ 你們吃過「馬修嚴選」的 Yogurt 嗎?如果「嚴選」二字用中文思考,必定會讓我們用成 strictly selected,但英文的搭配詞 carefully selected 是更直覺的用法,可以讓我們「凌駕於」中文思維(因為你可能怎樣都不會想到「小心選」)。


2️⃣ 情急之下要講「我非常清楚了解、知道」,很容易不小心脫口而出 “I very understand it.” 嗎?用「句頭」語塊,我們就可以跳脫字面意涵由 “It’s clear to me that… / I’m keenly aware of sth” 這樣的語塊來表達。


・當要說「讓我很驚訝的是」,你也想一秒說出 “Much to my surprise,” 嗎?

・ 當要說「我爸讓我開始打羽球的」,你也想一秒說出 “My dad got me into badminton.” 嗎?(而不是 “My dad made me start to play badminton.”)

・你也想要當要說「我們仍維持良好的關係」時,一秒說出 “We remain on good terms.” 嗎?(而不是 “We still keep good relationship.”)


我會在我與 Hahow 好學校合作的 《3D 英文筆記術:打造最強說寫英語資料庫》 線上課程中,把所有的秘密、方法、資源、和工具都分享給你。

如果你一直在找尋「脫離頭腦一直中翻英」的方法,你不能錯過這堂以過去 30 年應用語言學語塊研究為底、英文筆記為用的《3D 英文筆記術》 線上課程!


文:王梓沅
原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文【如何在腦內不要一直「中翻英」呢?】・December 19