如何在腦內不要一直「中翻英」呢?
在台灣雖然有幾次的中英逐同步口譯經驗,但讓我印象最深刻的,還是從前不管是在台灣的唐獎服務時、還是在日本聯合國教科文組織服務時的英日文口譯經驗。
有人好奇問我:從日文翻成英文時,我是「從日文想回中文,再從中文出發去思考英文」嗎?
當然不是。尤其英文 (SVO) 跟日文 (SOV) 的語言結構相差很大,如果用很貼字面或黏原文順序的方式翻,肯定會很奇怪。
如果要避免講英文時「一直中翻英」,我建議大家用大單位的「語塊」來學習英文。
語塊對口說和寫作的功效實在太大,過去 30 年被做過很徹底的研究。有人叫 chunks、有人叫它 canned phrases(罐頭句)、有人叫它 formulaic expressions(公式化表達)、有人叫他 lexical bundles(詞串)、有人叫它 word partnerships。
如果沒有各式各樣的語塊,腦內就容易一直中翻英嗎?
- 你們吃過馬修嚴選的 Yogurt 嗎?如果「嚴選」二字用中文思考,必定會讓我們用成 “strictly selected”,但英文的搭配詞 “carefully selected” 是更直覺的用法,可以讓我們凌駕於中文思維(因為你可能怎樣都不會想到「小心選」)。
- 情急之下要講:「我非常清楚了解、知道」,很容易不小心脫口而出 “I very understand it.” 嗎?用句頭語塊,我們就可以跳脫字面意涵由 “It’s clear to me that… / I’m keenly aware of sth” 這樣的語塊來表達。
- 當要說「讓我很驚訝的是」,你也想一秒說出 “Much to my surprise,” 嗎?
- 當要說「我爸讓我開始打羽球的」,你也想一秒說出 “My dad got me into badminton.” 嗎?(而不是 “My dad made me start to play badminton.”)
- 當要說「我們仍維持良好的關係」時,你也想一秒說出 “We remain on good terms.” 嗎?(而不是 “We still keep good relationship.”)
我會在我與 Hahow 好學校合作的 《3D 英文筆記術》
線上課程中,把所有的秘密、方法、資源、和工具都分享給你。如果你一直在找尋「脫離頭腦一直中翻英」的方法,你不能錯過這堂以過去 30 年應用語言學語塊研究為底、英文筆記為用的線上課程!
原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文
・Dec 19