歐陽娜娜事件:“Taiwan is a democracy.” 這句話怎麼翻?

某藝人的發文,寫著 “Taiwan is a democracy. You can sing whatever the f…” 意外地讓我發現了 Google 的政治立場?(笑)
“Taiwan is a democracy.” 其實有不只一種翻法,但 Google Translate 翻成「台灣是個民主國家」。
Democracy 是個可數、也不可數的字。文法裡叫做 variable noun。
不可數時,當作「民主制度」或是「民主」這個抽象概念,當作可數時,可以當作相對具象的「民主政體」、或是「民主國家」,而 Google 演算法選了後者。
我在美國史丹佛大學出版的文章當中,找到了這段文字給大家當延伸學習的參考:
Taiwan has undergone a peaceful transition to “democracy” over a period of more than a decade. Today, Taiwan is one of the freest and most vibrant “democracies” in Asia. Nevertheless, Taiwan’s “democracy” still faces steep internal and external challenges. Some of these are common to many emerging and established “democracies” in Asia and beyond, including widespread popular dissatisfaction with elected leaders and the corruption of public officials. Others are unique to the island’s ambiguous status in international affairs and its complicated relationship with the authoritarian People’s Republic of China.
其中出現的 democracy 和 democracies,是否正符合上面的解釋呢?
這類既有抽象、又有具象用法的名詞,常是台灣學生學習英文文法的大罩門,也是我在 《改變一生文法》
課程中特別著力的重點之一,我將帶你用思維理解這類死背規則也難以掌握全貌的英文文法,有興趣的你別錯過了。
圖:新頭殼 newtalk
原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文
・Sep 29