老師,為什麼我的英文口說老外很常聽不懂?

曾經有一個在 Google 上班的學生問我,為什麼他覺得他用字、發音、文法感覺都沒有什麼大錯,但是感覺有時候美國客戶還是花了很多力氣,去了解他在講什麼?
今天想要淺談一個在練習英文口說中常常被忽略的面向:斷句。
- 發音沒發好,Grammar 會被聽成 grandma、comment 會被聽成 command。
- 重音擺錯,也可能造成聽的人聽不懂我們要說什麼。
- 語氣不對時,“That’s interesting.” 可能也會有不同的意思。
即便文法、用字沒大錯,發音、重音、語氣也都沒大錯,斷句沒斷好,聽的人也很容易聽得很辛苦,而這也是我在聽完那位在 Google 上班的人的口說後,他最需要加強的。
假設我們今天在簡報時要說:
“It is important that you design some systems to help you sustain your habits.”
下面哪一句話的斷句,會讓我們比較好被理解呢?
Version 1: It’s important / that you design some systems / to help you sustain your habits./
Version 2: It’s important that you / design some / systems to / help you sustain / your habits.
或例如我們今天在聊天時跟朋友說:
“The guy was like you know so so sweet.”(那個男生超級貼心。)
下面哪一句話的斷句,會讓我們比較好被理解呢?
Version 1: The guy was like / you know / so so sweet.
Version 2: The guy was / like you / know so so sweet.
上述的兩個例子當中,都是 Version 1 的斷句比較好理解,也比較是英語母語人會斷句的方式。其實只要用有效的方法多做練習,口語的斷句能力(不分年紀)都是可以提升的。
原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文
・Sep 2