前幾天有學生跟我說,她在看美劇時聽到 “when the chips are down” 這樣的用法,不知道跟洋芋片在下面有什麼關係。

英文 idioms 難其實就難在除了每個英語母語人士會使用的 idioms 範圍、頻率不大一樣外,也充滿著譬喻或典故。外加很多英文字有一字多義,要猜更難猜,所以抄英文筆記時,盡量不要一個英文對應一個中文這樣抄!

“When the chips are down” 這邊的 chips 其實是賭場(Casino)賭博用的「籌碼」的意思喔(Casino chips)。

“When the chips are down” 當籌碼已經下注的時刻,就泛指「關鍵時刻、危急時刻、有困難的時刻」的意思囉!

Merriam Webster 字典定義成:”when the things are not good”,而劍橋字典定義成:”when you are in a dangerous or difficult situation”。

而中文我們說「患難見真情」,你就可以說:”We will know who our true friends are when the chips are down.”,所以 “when the chips are down” 跟洋芋片沒關係喔!


原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文・Aug 10