fbpx

【從教學來看,中翻英對中文母語者非常困難】|精選文章

2020.07.23

傳統翻譯論述認為「譯入母語」才是好翻譯,但隨著國際交流頻繁,「譯入外語」蔚為風潮,台灣也不例外。從政府機關、公司行號乃至學術機構,總是有相當龐大的中翻英需求。我的碩博研究都和中翻英有關,也進行過故宮、世大運、企業網站等不下五百件中翻英譯案。


然而用教學的角度來看,中翻英對中文母語者來說,是一件非常困難的事。



首先中翻英比英翻中更不能「貼字」,否則翻譯腔馬上出來。


例如把「他認真負責」譯成 “He is responsible.” 母語人士就會疑惑:responsible for what? 英文的 responsible 意謂「對某事負責」,不能直接和中文的「負責」劃上等號,還得做些語意上的轉換才行。


再者是文化上的差異。


中文文化屬「高情境文化」,說話上有很多潛規則,且對每個字都很計較(可能少打一兩個字,對方就會覺得你沒禮貌)。反之,英文文化屬「低情境文化」,溝通較為直接明確。這點在譯寫 e-mail 時最明顯,如果你把「冒昧來信打擾」直接翻成 “Sorry for bothering.”,英美人士讀信時可能會滿頭問號。


此外還有文化詞轉換的課題。


例如把福記「肉圓」翻成 “meatball”,顏色和食材都不太對,把「豬血糕」翻成 “pig blood cake”,大概沒人敢吃。另外則是片語的挑選,把「我很怕蚊子」翻成 “I am afraid of mosquito.”,英美人士可能以為那隻蚊子跟你一樣大。


全方位中譯英培訓的公開課上,我會從認知、技巧和實務的角度切入,帶大家認識「中翻英」。歡迎大家一起來學習翻譯!

文:陳湘陽
原文發表於:Sonny老師的翻譯&教學札記【從教學來看,中翻英對中文母語者非常困難】・July 22