上週 《英語師資培訓》 課程討論到文法的學習,看到一個學生 back translation 的例子(先用中文講解句意,再讓學生從中文翻譯回英文原句的練習),討論學習英文文法時在「理解」和「產出」上的落差。

原文:

Children are paying a heavy price for Singapore’s success in global education rankings.(孩童正為新加坡在全球教育排名中的成功付出沉重的代價。)

學生的 back translation:

Children are paying for heavy price of Singapore’s succeed in global education ranking.

既然 back translation 的前提是學生已經看過原文、也理解句意,為什麼寫出的句子還會這邊錯個介系詞、那邊少個 s?

【我們可以從多個面向來探討這個問題】

  1. 因為讀句子時,我們大多都在注意語意,沒有放太多的注意力在文法上(尤其像是略讀時,學生經常只抓了名詞、動詞、形容詞、副詞這幾個在意思上佔有比較多份量的字,就以為讀懂了)。
  2. 可能文法本身的意思(meaning)是中文裡沒有的、或是太抽象(例如:the 的使用或是複數名詞後面加 s),造成學習英文文法上的困難。
  3. 可能文法本身的規則(form)太複雜。舉例來說,學生可能知道英文中「假設語氣」要表達與事實相反的狀況,但分不清楚 had + p.p. / would have + p.p.,或老是寫成 if I was you,… 這樣錯誤的句子。
  4. 就算文法的意思和規則本身不難,但 meaning 和 form 之間的連結如果不清楚,也可能是造成文法很難學的原因(例如:關代 that 什麼時候可以省略?怎麼 that 在句子開頭又不能省?)。

【我們可以這樣縮小理解和產出的落差】

既然這麼多因素都會造成我們學習文法上的困難,那應該怎麼辦?

不管是老師或學生,我們能盡可能減少會阻礙學習文法的因素。

例如,如果你想透過閱讀文章來加強文法,可以利用窄式閱讀(narrow reading) ,讀類似主題的文章,或是拿同一篇已經看過的文章做重複性閱讀(repeated reading)。隨著對內容的熟悉,我們可以排除掉上面第 1 點的影響,把更多的注意力放在句子的文法上(例如:a heavy price 的冠詞 a、education rankings 的複數 s、以及 price 後面接的介系詞是 for 不是 of),藉此幫助我們在閱讀的過程中提升學習意識、學好文法。

如果你對這樣的學習方法有興趣,歡迎你加入以恆毅力為內容主題、窄式學習法為理論的 《英語恆毅力計畫》,一起來學習吧!如果你是老師,想更了解英語學習的過程、造成學習問題的成因、幫助學生有效提升語言產出的能力 ,歡迎加入 《英語師資培訓》 課程唷!


原文發表於:創勝文教 NTE・May 19