在批改台灣學生超過 10,000 篇的不管是商業書信、學術寫作、還是檢定考試的議論文寫作之後,我發現我們最常碰到的寫作問題為:

一、賓大華頓商學院教授 Adam Grant 曾經說過:“Unclear writing implies unclear thinking.”。

如果我們中文也說得不清楚或不合邏輯,英文寫作當然也會反映出整體寫作表達的問題。很多時候在編修文章時,不要 bark up the wrong tree(怪到錯的源頭),問題可能不是英文,很多時候是我們根本還沒想好、理好思緒。

例如:我們在敘述的是 phenomenon(現象)、problem(問題)、issue(議題)、dilemma (兩難)、controversy(爭議)、observation(觀察)、還是 situation(狀況)?每個詞彙所代表的意涵不同,不是隨便挑一個用即可。

例如:“They complained about the service.” 跟 “They complained about the bad service.” 哪句話邏輯較合理呢?

二、英文寫作的過程,不是只是把想要說的話用字堆砌出來,想到哪就寫到哪。

英文的每一個字很多時候都有相對應要求的文法規範或詞語搭配規範,一定要也符合。不注意這些規範,會讓讀我們寫作的人,讀得很辛苦才能找到要點。

  • (Before)He committed to find the cure about the disease. 
  • (After)He has committed himself to finding the cure for the disease. 

只是小小的調整,但有大大的差異。

三、寫作不是把一句話一句話中翻英出來,更是「用一句話提供條件給下一句話」的過程。

如何讓句跟句之間有文意、邏輯緊密度,從 1 句發展到 2 句、2 句發展到 5 句、從 1 段到 1 頁、從 1 頁到 1 份,才是真正寫作的過程,不然只是一句句沒有上下文的中翻英。

在寫作時我們常常要問自己:我上句跟下句之間,有沒有缺什麼要銜接的內容。這樣的內容可能是:

  • more precisely,(更確切地)
  • more specifically,(更細地說) 
  • Importantly,(特別重要、值得強調地)
  • In other words,(也就是說) 
  • Under these circumstances,(在這樣的狀況之下)
  • Against this backdrop,(在這樣的背景之下)

有時缺的甚至是:

  • To overcome this limitation…(為了克服這樣的限制)
  • In light of the urgent need,(有鑒於這樣的急迫需求)
  • In response to the request,(為了因應這樣的要求)
  • Because of the aforementioned policy,(因為前述的政策)
  • In meeting this requirement,(在符合這樣的需求之中)

要真的「從閱讀當中,學習寫作技巧」,40 年科學研究顯示,窄式閱讀(大量閱讀同一主題的文章、書)比廣泛閱讀(大量閱讀不同主題的文章)還要更有效(Ellis, 2008; Han, 2010; Park, 2014)。 

在我的 《英語恆毅力計畫》 課程當中,我會帶你學習「窄式學習」的方法。讓你今後學習英文不再受限於教材、媒介(what),因為你已變成一個知道怎麼學(how)的終極學習者!如果你對於這種「窄式學習」有興趣,歡迎加入我的課程。


原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文・Apr 30