海軍確診:用新聞英文做寫作錯誤分析

幾天前爆出海軍敦睦艦隊染疫,一天新增了 21 例確診,讓海軍疫情相關報導的搜尋量暴增。在這些新聞中不斷看到「有 21 人確診」、「有 21 人檢測結果呈陽性」這樣的句子,今天就用學生的寫作錯誤和海軍確診的新聞,帶大家來偷窺一下 《英語師資培訓》
課程裡頭的觀念。
[Error #1]
There were 21 people were confirmed to have COVID-19 yesterday.(昨天有 21 人確診)
[Error #2]
There have been 21 sailors are tested positive for the coronavirus.(目前有 21 位士兵檢測結果呈現陽性)
Taiwan News 和 Taipei Times 的報導:
[Taiwan News]
… 21 individuals on Taiwan’s navy vessels were confirmed to have COVID-19.
[Taipei Times]
… 21 navy officers and sailors had tested positive for COIVD-19.
英語母語人士並不會用 there is / are 的句子描述海軍染疫的新聞,導致我們句子美國人一看就知道是「外國人」寫的。
這些錯誤不單是學生主詞-動詞的文法沒學好,可能也不是關係代名詞(that, who, which)沒學好。
語言學家 Robert Lado 說,學習者的錯誤可能是受到母語的影響,或是這個外語本身的複雜性所造成,甚至是兩者同時造成。
錯誤分析 1|Interlingual Errors
“Interlingual Error” 是語言學習者受到自己母語的影響所犯的錯誤,像是母語的規則、使用習慣、和外語的差異。在中文裡我們習慣用「有⋯」這樣的句子結構做開頭,導致學英文的台灣人常常用出 “There is / are…” 這種中式英文的句子。
錯誤分析 2|Intralingual Errors
相反的,另一類的錯誤 “Intralingual Error” 則是指這個外語本身的複雜性導致學生犯的錯誤,反而跟母語無關。換句話說,不管是學英文的台灣人、日本人、西班牙人、法國人、俄羅斯人,都會有的錯誤。(例如:剛開始學英文的學生,以為過去式就是動詞加上 -ed,寫出 “He comed yesterday.” 這樣錯誤的句子。)
老師可以從這些錯誤中看出學生目前對於這個語言的掌握。作為英文老師,我們需要多收集、整理、分析學生的英文錯誤、理解錯誤背後可能的原因,才能幫助學生有效突破學習瓶頸、讓英文持續有感進步。如果你也想用科學輔助教學,歡迎你加入 《英語師資培訓》
課程。
原文發表於:創勝文教 NTE
・Apr 23