當沒有教學靈感時,就回到 “learners” 和 “learning” 這兩件事的本質去思考。其中,要了解學習者頭腦裡的語言和聲音, learner errors 可以給我們很多很多的線索。

提出 The Output Hypothesis 的習得大師 Merrill Swain 指出,errors 是學習者對於語言的錯誤假設 (wrong hypothesis) 的產物。應用語言學之父 Pit Corder 極具影響力的論文即命名為:”The Significance of Learner Errors”。

學習者和老師都必須要知道:Not all errors are equal.

錯誤可以粗略分成下面幾個來源,有了對錯誤的系統性理解以後,教學者、老師們、甚至學習者才能進而很細緻地去思考,怎樣的 corrective feedback、怎樣的 instruction (pedagogical intervention) 會對於鏟除這些錯誤有幫助(或沒幫助)。

但前提是我們要學習如何: 

  1. Collect samples of learner language 
  2. Identify the errors 
  3. Describe and explain the errors 
  4. Evaluate / correct the errors 

學習者的錯誤大概可分成下面幾種:

Type 1:Errors of Overproduction(過度使用)

小明剛看完一篇文章很不完整地在講定冠詞 the 什麼時候用。滿腦子都是 the,導致於他隔天寫英文時,不需要 the 的地方也用了 the。

當教學、教材不夠完整很容易有這樣的狀況,語言學家 Larry Selinker 曾經用 Transfer of Training 一詞形容「教學可以對學習造成的負面影響」。

當你看完「英文冠詞八大法」、「介系詞就靠這幾招」這樣的文章時,要特別小心,你有可能越學越回去。 

Type 2:L1 Transfer(母語對外語的影響,比較先進的說法是 cross-linguistic influence)

  • 中式英文:I’m easy to get lost while driving in a big city.(腦中翻譯:我很容易迷路⋯,應使用 I get lost easily while driving in a big city.)
  • 中式英文:The knowledge I learned from him is very useful.(learn knowledge 是中式搭配詞錯誤,應使用 acquire knowledge

Type 3:Developmental Errors(發展型錯誤)

小明學了 “Where is the restroom?” 後,程度慢慢變好時,學了「間接問句」。有一天他突然不知道到底是 “Can you tell me where is the restroom?” 還是 “Can you tell me where the restroom is?”

Type 4:Inherent Difficulty / Complexity(語言本身複雜性)

  • He went to University of Pennsylvania.(應該使用 He went to the University of Pennsylvania.)

Type 5:Overgeneralization(過度類化)

  • We should emphasize on…(將 put emphasis on 的 on 誤送給動詞) 
  • We really need to cost down.(錯誤來自於 We need to bring the cost down. 的不求甚解學習)

Type 6:Oversimplification(過度簡化)

  • He didn’t wear mask today.(應該用 wear a mask,可能是 Type 2 加上 Type 6 的綜合)

Type 7:綜合型錯誤(一個以上的原因加總)

  • I suggested him to go to see a doctor immediately.(應使用 I suggested that he go to see a doctor immediately.)
  • He didn’t reply my email.(應該是 He didn’t reply to my email.,可能學生想到 answer my phone、可能是在翻中文、可能是 overgeneralization、及物不及物本身也有複雜性)

台灣英語師培系統過去 30 年,因課程內容只對真正在研究「語言學習過程」的第二語言習得 (SLA) 研究做了非常皮毛的「交代」,大多台灣的英文老師,都在不知道怎麼回答這些學習者的錯誤的狀況下走進了教室,開始了一年又一年用 trial and error 學習教學的過程。

知名語言學家 Ringbom 在 2007 年一篇 paper 裡也提及:

“…we need to know enough about learning before we start making assumptions on the efficiency of teaching.”

如果你未來想要成為、或現在是個英文老師,也想要用科學來引導教學、讓自己和學生都能不斷進步,那麼歡迎你來聽聽 《英語師資培訓》 課程!


原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文・ Mar 25