像「廁所會阻塞」、「武漢肺炎變好」這種中文就會影響到英文的表達錯誤。當用出來時,不妨問自己:阻塞真的是廁所嗎?變好的真的是武漢肺炎嗎(還是病情?疫情?)
從武漢肺炎爆發一直到現在,似乎沒有什麼什麼舒緩的現象。前幾天在口說上課時,學生想要表達「疫情舒緩」時說了 “until the coronavirus becomes good / better”。
我笑笑地回答他:Will the coronavirus ever become “good”?
這樣的錯誤生成主要有兩個原因:
1️⃣ 他在表達英文時想的是「疫情」舒緩、等「疫情」變好,其中都有「情」字,想表達情況。「情況」當然可以「變好」,但當產出成口說內容時,「情況」莫名就消失了,變成 coronavirus (新冠狀病毒) 。
2️⃣ 另外一個錯誤生成的原因,就是中文的影響 (cross-linguistic influence),因為仔細想想,「等武漢肺炎好一些」也是我們中文會說出來的(邏輯奇怪的)句子。
➠ 可以想見,把「改善、解決問題」(solve a problem) 講成 improve a problem,也是台灣人常出現的英文搭配詞錯誤。
要講「武漢肺炎疫情舒緩」,英文習慣用:
Will the coronavirus die down by the summer?
Will the outbreak be subdued / subside in five months or will it grow into a pandemic (全球傳染)?
或用動詞 contain 表達:
When can we really contain (控制好) the coronavirus?
更進一步,你可以問:
When will the coronavirus outbreak end?(是爆發 end, 不是病毒 end)
生動一點,使用 go away:
Will the coronavirus now ravaging China ever go away?
➠ 英文的 output 要正確、精準、不要有中式英文,要養成「對中文做細膩思考的習慣」。
像「廁所會阻塞」、「武漢肺炎變好」這種中文就會影響到英文的表達錯誤。當用出來時,不妨問自己:阻塞真的是廁所嗎?變好的真的是武漢肺炎嗎(還是病情?疫情?)
文:王梓沅
原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文【「武肺疫情舒緩」,為什麼 8 成台灣學生會說成 until the coronavirus becomes better? 】・ February 25