從武漢肺炎爆發一直到現在,似乎沒有什麼舒緩的現象。前幾天在 《全方位英語口說》 上課時,學生想要表達「疫情舒緩」時說了: “until the coronavirus becomes good / better”。

我笑笑地回答他:”Will the coronavirus ever become ‘good’?”

這樣的錯誤生成主要有兩個原因:

  1. 他在表達英文時想的是「疫情」舒緩、等「疫情」變好,其中都有「情」字,想表達情況。情況當然可以「變好」,但當產出成英文口說內容時,「情況」莫名就消失了,變成 “coronavirus” 變好。
  2. 另外一個錯誤生成的原因,就是 中文的影響(cross-linguistic influence),因為仔細想想,「等武漢肺炎好一些」也是我們中文會說出來、但邏輯奇怪的句子。

可以想見,把「改善、解決問題」(solve a problem)講成 “improve a problem”,也是台灣人常出現的英文搭配詞錯誤。

要講「武漢肺炎疫情舒緩」,英文習慣用:

  • Will the coronavirus die down by the summer? 
  • Will the outbreak be subdued / subside in five months or will it grow into a pandemic(全球傳染)?

或用動詞 “contain” 表達:

  • When can we really contain(控制好)the coronavirus

更進一步,你可以問:

  • When will the coronavirus outbreak end?(是「爆發」end,不是「病毒」end)

生動一點,使用 “go away”:

Will the coronavirus now ravaging China ever go away?

英文的 output 要正確、精準、不要有中式英文,要養成「對中文做細膩思考」的習慣。

像「廁所會阻塞」、「武漢肺炎變好」這種中文表達就會造成英文表達的錯誤,下次不妨問自己:阻塞真的是廁所嗎?變好的真的是武漢肺炎嗎(還是病情?疫情?)


原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文・ Feb 25