Email 裡常出現 “following up on…” 用法,連 Google、台積電的資深業務都用錯了 20 年?
在 email 的聯繫上,很多人習慣在會議後、對話後、或是 conference call 後,寫一封 follow-up email。
我在過去常常發現,有很多要寫商務信的人,沒有想太多地複製 “Following up on the email below,…”、”As per our conversation,…”,直接複製「部分語塊」的狀況下,即便是在國際大型公司工作甚久的主管,也會犯下這樣的文法錯誤。
某 Fortune 500 公司知名公司業務:
- “Following up on our discussion over XYZ, the latest pricing information has been attached in this email for your review.”
這樣的句子問題就發生在,”following up on” 在前頭明顯是個因為「前後主詞共用」導致省略主詞的句型,不料後頭去做 “follow up on” 的主詞變成了 “the latest pricing information” 了。
一個簡單的邏輯題:要去 follow up on 的是人、還是最新的價目表呢?
基於這樣簡單的思考,我們應該要將句子改成:
- “Following up on our discussion over XYZ, I have attached the latest pricing information.”
相似的錯誤也可以從這句話看到:
- “To slash costs, layoffs become inevitable.”
要去大幅刪減成本的到底是公司、還是裁員呢?
當然是「公司」才有辦法執行,所以應該改成:
- “To slash costs, American Airlines is preparing for some management-level layoffs.”
上面所介紹的觀念,是在英文文法「子句簡化」中的重要概念。例句中的 “pricing information”、”follow up on + a conversation / discussion”、”slash costs”、”management-level layoffs” 叫做「搭配詞」。
與其思考自己寫作不夠好、或是口說不夠好,我常常認為,大多的台灣學生,都應該先從英文的「文法」和「搭配詞」這兩個核心基礎打起。
這才是真正符合科學中刻意練習理論的第一個步驟:set a specific goal。不然嚷嚷要學寫作,結果一短短的 email 裡有 28 處文法問題、18 處搭配詞問題,也不是辦法。
加強寫作、加強口說這樣的目標有時太模糊了,完全不知怎麼下手,是吧?英文口說想講好?英文寫作想寫好?你可能都要從 《改變一生文法》
、《改變一生搭配詞》
開始打底。
原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文
・ Feb 21