【情境 1】

學生:Teacher, how to say 囤積 mask?

我:You mean how do I say 囤積 “masks” in English when I wanna say 囤積口罩?

學生: Yea. 

【情境 2】 

學生:Alex, will you wear mask when you teach? 

我:Yea, I will wear a mask, and when needed, masks! 

囤積的英文是 “hoard”,所以囤積口罩就是 hoard masks。店家的囤貨又叫 “stockpiling”。「囤積」在大多人的生活中,是個不太常用的字,所以不會很正常,但這也是個通常「學一次就可以學起來的字」。

上述的對話中,兩位學生都犯了一樣的文法錯誤:把可數的 mask,不管數量就用了出來,造成了 “hoard mask”、”wear mask” 這樣的錯誤。

有些東西看起來很簡單,卻會殘存在英文程度不錯、甚至是多益金色證書或近滿分的人的寫作、口說裡。因爲中文不用 s / es 去標注數量,所以對於很多人來說,戴口罩就是 “wear mask”,囤積口罩就是 “hoard mask”。

這樣「翻譯中文思維」的結果,就會沒有注意到要加上冠詞 a 或是複數 s。


拿 Taiwan News 這句話當例子:

“He advised people to wash their hands often, wear surgical masks, and not touch their mouths or noses before washing hands after returning from being outside, according to the report.”

這句話中的 hands / masks / mouths / noses / hands 看似簡單(linguistically simple),但實際上要記得用複數(甚至用對),對台灣學生會造成蠻大的挑戰(cognitively complex)。

「看起來簡單,用起來不簡單」的字彙、文法,會在學習很後頭仍然以錯誤的方式殘留下來。

而你發現這樣的錯誤要改掉,不是再多看幾本文法書就好的。因為該講的,都講過了,我們也讀過的。

重要的是對於中英差異的理解,再來就是 awareness(意識)的提高和 habit formation(習慣的養成)。

所以在我的 《改變一生文法》 課程中,最重視的不是再多學多少規則和文法專有名詞。email 一點也不難,但是為什麼那麼多人還是一直錯誤地寫成 “write email”?偏偏一直以來讀到、聽到的都是 “write an email”、”write emails”、”write email messages”。從這個角度思考,我們就知道要改變的其實是學習的方法!


原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文・ Jan 30