fbpx

【為什麼有時美劇用的英文比 CNN / TED Talk 的更難懂?】|精選文章

2019.11.16

「學習英文最好的狀況,不是拿一句話當作單位,而是拿一段對話當作單位,才會有最完整的上下文喔!」 



今天想要跟大家談談,英語母語人士在日常生活中常常使用的「同型多義」片語或慣用法,而這些用法,是讓有些同學覺得美劇有時反而比 TED Talk、CNN 這種相對可預測的內容、架構清楚的演講、轉播更難懂的原因之一。如果大家能對這樣的用法更加認識、提高意識,必能增進對英文的認識。 今天就以 “I’m right behind you.” / “It’s not you.” / “Don’t go there.” / “You got me!” 四個美國人天天在用的用法來介紹上下文如何影響到這些用法的意思。


1️⃣ I’m right behind you. 大家第一個想到應該是「我就在你身後」或是「我會緊跟著」的意思。但我們來看看下面這段話:

A: On this issue… I think I’m right behind you. 
B: Thanks man! 

這邊的 issue 指的是事情,而這邊的 “I’m right behind you.” 意思就變成我贊同你的(觀點、看法),跟 “We see eye to eye.” 有點相似 。


2️⃣ It’s not you. 從表面意思的「不是你」,衍伸出更高頻的「跟你沒關係、不是因為你」或「這不像你、這不是平常的你」的意思。 

英文裡有一句經典的分手台詞就是 “It’s not you. It’s me.” (不是因為你,是我的原因)

“Hey, you haven’t hit the gym for a while! It’s not you!” (你好久沒上健身房了~這不像你) 


3️⃣ 如果我們只直翻 Don’t go there.,意思就是「不要去那裡」。但在日常生活中,更高頻的意思常常是「不要提了、不要想」的意思。

A: We could just lend her the money.
B: Don’t even go there – we’re not lending her anything.


4️⃣ You got me. 這個字的表面意思就不好猜了,更何況衍伸用法。以頻度來說, “You got me.” 的高頻用法常常有「難倒我了」、「被你發現了」的意思。

A: When will she arrive? (她什麼時候會到呢?)
B: You got me. I have no idea. (我也不知道誒) 


類似「同型多義」的用法還有好多好多。我的同事也曾經跟我講話時用過 “See where I’m coming from?”,跟他從哪裡來一點關係也沒有,意思是「你了解我的意思嗎?你了解我為什麼會這樣說嗎?」


之後再撰文慢慢跟大家分享。但從其中我們可以知道,學習英文最好的狀況,不是拿一句話當作單位,而是拿一段對話當作單位,才會有最完整的上下文喔!如果你覺得英文口說遲遲找不到方法進步、想知道過去近千位台灣學生如何以科學為本、模組化的方式有系統、效率的學習英文口說,我在 11/18 (一) 有一場「全方位口說」公開課,歡迎你 / 妳來聽聽喔!

文:王梓沅
原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文【為什麼有時美劇用的英文比 CNN / TED Talk 的更難懂?】・October 18, 2019