fbpx

【背英文單字,要看中文定義?還是看英文定義?超過 30 年的科學研究結果⋯】|精選文章

2019.11.10

中文只要不是 “guide” (主導) 英語學習,其實用對方法是有機會 “support”、“facilitate” 英語學習的過程。



以字彙學習來看,若沒有顧到 grammatical behavior (簡譯:文法規範) 和 collocation field (簡譯:字詞搭配關係),用英英字典做學習也是無法避免 language errors。(更不用談更專業的 semantics,所以就不在此解釋。)


以中文輔助英文學習為例,學習 “catch sb off guard” 時,叫學習者去記 “to surprise someone, esp. in a way that makes the person feel confused or uncertain”,不如說「殺~個措手不及」反而更好理解。英文定義當然可以記,但在這個狀況下,中文就是輔助學習的好時機。


曾經有研究發現,有個美國的老師在被學生問 “conceal” 是什麼意思的時候,隨口說出了 “hide”。學生至此之後自然地說出 “to conceal under the table”,該外師這時候才發現:啊!自己的教學方法有問題(應該是 “to hide under the table” 才對,忽略了字詞搭配關係)。同時,你如果問我:老師~“mild” 是什麼意思? 我回答你「溫和的」,那麼我也是個糟透的老師,因為 “mild winter” 叫「暖」冬。


因此,與其找同義字,不如找同義搭配。“cancel” a meeting 和 “call off” a meeting 在「取消會議」的狀況下,是同義字沒錯,但是在其他狀況下 “cancel = call off” 這樣的狀況就不見得會成立了,但台灣的傳統英文、學校英文、以及外師都這樣教,是吧?


結論是:用中文輔助學習英文、還是用英文學習英文,不是黑與白的答案。哪個好?哪個對?It depends. 講到這,我與哥倫比亞大學教育科技博士的學長共同開發,以台灣為主題的搭配詞學習手遊 English Driver,已經超過 5,000 個人下載啦!還沒下載的人可以去玩玩看!(前三關免費) 


【英語搭配詞學習手遊】


【延伸學習文獻】

  • Ijaz, I. H. (1986). Linguistic and cognitive determinants of lexical acquisition in a second language. Language Learning, 36(4): 401-451
  • Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24(2): 223–242
  • Nation, I.S.P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: CUP
  • Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic similarity in foreign language learning (Vol. 21). Multilingual Matters.

文:王梓沅
原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文【背英文單字,要看中文定義?還是看英文定義?超過 30 年的科學研究結果⋯】・November 6