中文只要不是「主導」我們的英語學習,用對方法是有機會幫助和加速英語學習的過程。

以中文輔助英文學習來說,學習 “catch sb off guard” 這個片語時,與其去記 “to surprise someone, esp. in a way that makes the person feel confused or uncertain”,不如用中文定義「殺~個措手不及」反而更好理解。

英文定義當然可以記,但在這個狀況下,中文就是輔助學習的好時機。

以字彙學習來看,若沒有顧到 文法搭配 (grammatical collocation) 和 字詞搭配 (lexical collocation) 的關係,用英英字典做學習也是無法避免 language errors,更不用談更專業的 semantics。

曾經有研究發現,有個美國的老師在被學生問 “conceal” 是什麼意思的時候,隨口說出了 “hide”。學生至此之後自然地說出 “to conceal under the table”,老師這時候才發現:「啊!自己的教學方法有問題」,應該是 “to hide under the table” 才對,學生忽略了字彙裡頭「字詞搭配」的關係。

同時,如果你問我:「老師,“mild” 是什麼意思?」, 我回答你「溫和的」,那麼我也是個糟糕的老師。因為 “mild winter” 的中文叫「暖」冬,光學中文定義「溫和的」你可能一輩子用不出 “wild winter”。

因此,與其學英文的同義字,不如學同義搭配詞。

在「取消會議」的狀況下,“cancel” a meeting 和 “call off” a meeting 是同義字沒錯,但是在其他狀況下,“cancel = call off” 的等號就不見得會成立了。台灣的傳統英文、學校英文、以及外師都這樣教,是吧?

所以,用中文輔助學習英文、還是用英文學習英文,哪個好?哪個對?不是黑與白的答案。It depends.

【延伸學習文獻】

  • Ijaz, I. H. (1986). Linguistic and cognitive determinants of lexical acquisition in a second language. Language Learning, 36(4): 401-451
  • Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24(2): 223–242
  • Nation, I.S.P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: CUP
  • Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic similarity in foreign language learning (Vol. 21). Multilingual Matters.

原文發表於:Alexander Wang 王梓沅英文・Nov 6