fbpx

【如何跳脫直譯的迴圈,寫出更好的中英翻譯】|精選文章

2019.11.05

在我最近的翻譯錯誤研究裡,台灣同學進行中英翻譯時,太過直譯 (literalness) 仍是最大的問題。倘若不是自己有所琢磨或領悟,我們在把中文譯成英文時,除了順著原文翻譯,可能也想不出更好的對策。


那該如何跳脫直譯的迴圈,寫出更好的英文翻譯?




了解中英文法、語態、詞類和思維上的差異,我想是關鍵的第一步。


我們每天都在說中文,也常常想著學英文,卻很少思考兩者之間的差異。對我而言,知此知彼,才能迅速提升對兩種語言的敏感度,也才能自如地在兩者之間轉換。


若你把「三人在意外中喪生」直譯成 “Three people died in the accident.” 就太過直接,應該說成 “Three people were killed.” 較能反映「意外罹難」的語意。


若你把「我們建議各位自行攜帶購物袋」直譯成 “We advise you should bring your own bags.” 語氣就帶有些強迫感,說成 “You are advised to bring your own bags.” 會客氣許多。


我們更該避免 “I am a sales.”、“The CP value is high. (CP 值很高)” 這樣的直譯法,因為英語人士既不能懂,也會覺得這種說法很奇怪。若你能在把中文譯成英文的過程中,時時注意兩種語言的差異,就能寫出更符合語用習慣的英文,讓對方閱讀起來事半功倍,也能留下好印象。


任教以來,一直都有很多同學來信或當面詢問課程,但約有七成以上都因為各種理由,最後放棄了學習,我覺得很可惜。比起吃喝玩樂或生活瑣事,我們總是在學習上給自己太多藉口。其實只要你肯學習,老師一定會就自己的專業知識提供協助,
不管是多是少,你一定會有所收穫。


我在「全方位中譯英培訓班」會完整地講述不同文體及翻譯技巧上的各個面向,歡迎有興趣的同學來參加公開課或來信觀看影片!我覺得很多事情都是 Now or never,學習尤其如此。前年我看到 UCLA 難得的學術訪問名額時,隨即騰出所有空閒時間,日以繼夜地準備研究計劃,並不斷優化、修改,才爭取到這個機會。所以鼓勵大家,覺得有興趣、有需要,就要求自己去嘗試,不用多想或害怕什麼。Now or never.


我看到有前人把 Now or never 譯成了「勿失良機」,竊以為是不錯的翻譯。

文:陳湘陽
原文發表於:Sonny老師的翻譯&教學札記【如何跳脫直譯的迴圈,寫出更好的英文翻譯】・ October 30