在英美留學、念期刊文章一定要會的兩個字: Denotation vs. Connotation

有兩個字,在不管在英美的校園,還是台灣的美國學校裡,
學生都會學到的,那就是 Denotation 和 Connotation。

簡而言之,denotation 是該字或句子相對「表面」的意思 (literal meanings),
connotation 是該字或句子「隱含」的意思 (suggestive meanings),
或可能做的相關含義聯想 (會含有情感、態度)。

從 “home” 一字我們可以來看其差別:

The word home “denotes” the place one lives with his/her family, but it connotes comforts, intimacy, and privacy.

有人可能問,為什麼這兩個字在學術界裡那麼重要?
原因主要因為,在很多領域的研究中,
對研究主題中不斷提及的概念去闡述其「定義」(conceptualization) 和
交代定義的使用 (operationalization) 對於要讓研究有validity & reliability
是很重要的一個要件。
而一個概念 (construct),
經常會需要去闡述其 literal meaning (s) 和 suggestive meaning (s),
這時就是用這個兩字的好時機。

 

王梓沅老師親自授課,課程總覽:
改變一生 collocations 搭配詞學英文

改變一生英文文法課
新制 SAT 高分實力養成班
托福 TOEFL 口說班
學術論文寫作課程
GRE高分實力班

線上報名課程:https://goo.gl/KnO6to